Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Cổ thi thập cửu thủ
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2008 10:37
青青陵上柏,
磊磊澗中石。
人生天地間,
忽如遠行客。
斗酒相娛樂,
聊厚不為薄。
驅車策駑馬,
遊戲宛與洛。
洛中何鬱鬱,
冠帶自相索。
長衢羅夾巷,
王侯多第宅。
兩宮遙相望,
雙闕百餘尺。
極宴娛心意,
戚戚何所迫。
Thanh thanh lăng thượng bách,
Lỗi lỗi giản trung thạch.
Nhân sinh thiên địa gian,
Hốt như viễn hành khách.
Đấu tửu tương ngu lạc,
Liêu hậu bất vi bạc.
Khu xa sách nô mã,
Du hí Uyển dữ Lạc.
Lạc trung hà uất uất,
Quan đới tự tương sách.
Trường cù la giáp hạng,
Vương hầu đa đệ trạch.
Lưỡng cung dao tương vọng,
Song khuyết bách dư xích.
Cực yến ngu tâm ý,
Thích thích hà sở bách.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2008 10:37
Trên lăng xanh xanh bách,
Gập ghềnh đá trong khe.
Người sống giữa trời đất,
Chút thoảng như khách qua.
Rót rượu cùng vui vẻ,
Đắc ý quên sầu bi.
Lấy roi quất ngựa ốm,
Tới Uyển, Lạc ruổi xe.
Thành Lạc sao hoa lệ,
Mũ cao hỏi thăm nhau.
Đường dài, la liệt ngõ,
Lắm phủ đệ vương hầu.
Hai cung, từ xa ngắm,
Cửa khuyết trăm thước cao.
Nhìn tiệc vui xa xỉ,
Khôn nguôi nổi nỗi sầu.