Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Nhạc phủ » Cổ xuý khúc từ » Hán nạo ca thập bát khúc
上邪!
我欲與君相知,
長命無絕衰。
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。
Thượng da,
Ngã dục dữ quân tương tri,
Trường mệnh vô tuyệt suy.
Sơn vô lăng,
Giang thuỷ vị kiệt,
Đông lôi chấn chấn,
Hạ vũ tuyết,
Thiên địa hợp,
Nãi cảm dữ quân tuyệt.
Hỡi trời,
Ta nguyện được cùng chàng tương tri (yêu nhau),
Duyên tình mãi mãi không dứt.
(Tới khi nào) núi không còn đất,
Nước sông chưa cạn,
Mùa đông sấm chớp,
Mùa hè tuyết rơi,
Trời đất hợp làm một,
Mới dám cùng chàng chia lìa.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/03/2008 20:16
Có 1 người thích
Bao giờ
sông cạn núi mòn
Mùa đông sấm dậy hạ còn tuyết thôi
Bao giờ
trời đất hợp rồi
Thì ta mới chịu cùng người biệt ly
Gửi bởi Vanachi ngày 08/09/2008 12:06
Có 2 người thích
Hỡi trời,
Ta nguyện với chàng tương tri,
Mãi mãi chẳng phân ly.
Núi chưa mòn,
Sông chưa cạn kiệt,
Đông vang sấm dậy,
Hè mưa tuyết,
Trời đất hợp,
Mới cùng chàng ly biệt.
Gửi bởi Tuế Nguyệt Vô Thanh ngày 12/09/2009 11:28
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Tuế Nguyệt Vô Thanh ngày 13/09/2009 02:31
Có 1 người thích
Tên bài theo mình dịch là "Thượng da" mới đúng. “天邪” Chữ 邪 ở đây phiên âm chữ Hán đọc là Yé chứ không phải là Xié(Tà). 邪 hay còn là 啊. 上邪hay 上啊: Trời ơi! 上:指天。上邪:犹言“天啊”。这句是指天为誓。
Hỡi trời!
Ta nguyện cùng chàng tương tri
Vạn kiếp chẳng lìa xa
Núi chưa mòn
Sông chưa cạn
Sấm chớp trời Đông
Mưa tuyết giữa hạ
Thiên địa hợp nhất
Mới dám cùng chàng nói lời biệt ly.
Gửi bởi Vô danh cư sỹ ngày 01/11/2020 11:15
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2021 08:46
Cùng chàng kết tóc xe duyên
Trăm năm chẳng đoạn lời nguyền sắt son
Bao giờ sông cạn núi mòn
Mùa đông sấm dậy hạ còn tuyết rơi
Bao giờ trời đất hợp rồi
Thì ta mới chịu cùng người biệt ly...
Gửi bởi Selene Lee ngày 19/07/2021 14:29
Trời hỡi!
Nguyện yêu chàng, yêu mãi không rời
Duyên tình bền chặt, sẽ chẳng vơi.
Chừng khi sông dời, bao núi đổ,
Đông nghe sấm dậy, hè tuyết rơi.
Đất trời hoà một bao nơi.
Mới cam từ giã, chia ly với chàng.