Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Tạp thi thập cửu thủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/07/2016 18:17
浙江輕浪去悠悠,
望海樓吹望海愁。
莫怪鄉心隨魄斷,
十年為客在他州。
Chiết giang khinh lãng khứ du du,
Vọng hải lâu xuy vọng hải sầu.
Mạc quái hương tâm tuỳ phách đoạn,
Thập niên vi khách tại tha châu.
Sông Chiết sóng nhẹ trôi man mác,
Trên lầu ngóng biển mà có tiếng ai thổi tiêu thành ra buồn bã.
Đừng lấy làm lạ lòng nhớ quê trong tầm hồn bị cắt dứt,
Vì đã làm khách ở quê người mười năm rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/07/2016 18:17
Sóng sông Chiết nhẹ trôi man mác
Ngóng biển tiêu lầu các thành buồn
Nhớ quê đừng lạ quên luôn
Mười năm làm khách tha hương quá dài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/07/2016 20:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 21/11/2017 15:33
Sông Chiết sóng vờn lặng lẻ trôi
Lầu cao ngóng biển tiếng tiêu sầu
Nhớ quê ruột đứt thôi đừng lạ
Đất khách mười năm trọ quá lâu
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 26/09/2021 18:03
Sông Triết trôi dài sóng nhẹ mơn
Vọng trên gác biển tiếng tiêu buồn
Lòng quê cắt đứt xin đừng lạ
Khách đã mười năm xa cố hương