Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Tạp thi thập cửu thủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 14:01
花落長川草色青,
暮山重迭兩冥冥。
逢春便覺飄蓬苦,
今日分飛一涕零。
Hoa lạc trường xuyên thảo sắc thanh,
Mộ sơn trùng điệt lưỡng minh minh.
Phùng xuân tiện giác phiêu bồng khổ,
Kim nhật phân phi nhất thế linh.
Hoa rụng xuống con sông dài, sắc cỏ xanh,
Núi về chiều hai quả gần nhau trông mờ mịt.
Xuân về mới biết kiếp sống phiêu bồng là khổ,
Hôm nay mới rơi xuống một giọt lệ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 14:01
Hoa trôi sông, xanh xanh sắc cỏ
Núi về chiều hai quả mịt mờ
Phiêu bồng khổ lúc xuân qua
Hôm nay giọt lệ xót xa lăn tròn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/11/2017 15:40
Hoa rụng sông dài sắc cỏ xanh
Chiều hôm hai núi sắc mông lung
Xuân về mới biết phiêu bồng khổ
Rớt xuống hôm nay giọt lệ nồng