Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Tạp thi thập cửu thủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 13:58
悔將淚眼向東開,
特地愁雙望里來。
三十六嶧猶不見,
況伊如燕這身材。
Hối tương lệ nhãn hướng đông khai,
Đặc địa sầu song vọng lý lai.
Tam thập lục dịch do bất kiến,
Huống y như yến giá thân tài.
Hối hận với mắt đẫm lệ hướng về đông,
Nhìn làng quê với mối sầu lứa đôi.
Nhìn khắp 36 ngọn núi chẳng thấy gì cả,
Huống chi thân phận của nó bây giờ như con chim én.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 13:58
Mắt đẫm lệ hướng đông hối hận
Ngóng làng quê với nỗi ly sầu
Băm sáu núi chẳng thấy đâu
Huống hồ như én thân hầu bỏ đi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/11/2017 15:55
Lệ hối dầm dầm dõi hướng đông
Quê xưa vời vợi cách muôn trùng
Ba mươi sáu núi tìm đâu thấy
Cánh én thân này nghĩ tội không