Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Tạp thi thập cửu thủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/07/2014 13:55
一去遼陽系夢魂,
忽傳征騎到中門。
紗窗不肯施紅粉,
徒遣蕭郎問淚痕。
Nhất khứ Liêu Dương hệ mộng hồn,
Hốt truyền chinh kỵ đáo trung môn.
Sa song bất khẳng thi hồng phấn,
Đồ khiển Tiêu lang vấn lệ ngân.
Vừa tới Liêu Dương còn đang mơ màng,
Chợt nghe truyền kỵ binh tập hợp tại cửa giữa.
Sau màn cửa lụa khẳng định không thoa phấn hồng,
Đặng chàng Tiêu khỏi hỏi han về ngấn lệ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 13:55
Tới Liêu Dương còn đang mơ mộng
Lệnh kỵ binh cửa giữa sẵn sàng
Sau rèm không điểm phấn hồng
Dễ lau ngấn lệ chàng không hỏi nhiều
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/11/2017 16:06
Vừa tới Liêu Dương mộng vẫn còn
Chợt truyền quân kỵ họp doanh môn
Sau màn đâu dám thoa hồng phấn
Ngấn lệ chàng Tiêu sợ hỏi han