Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Cổ thi thập cửu thủ
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2008 10:44
明月皎夜光,
促織鳴東壁。
玉衡指孟冬,
眾星何歷歷。
白露霑野草,
時節忽復易。
秋蟬鳴樹間,
玄鳥逝安適?
昔我同門友,
高舉振六翮。
不念攜手好,
棄我如遺跡。
南箕北有斗,
牽牛不負軛。
良無盤石固,
虛名復何益!
Minh nguyệt hạo dạ quang,
Xúc chức minh đông bích.
Ngọc Hành chỉ mạnh đông,
Chúng tinh hà lịch lịch.
Bạch lộ triêm dã thảo,
Thì tiết hốt phục dịch.
Thu thiền minh thụ gian,
Huyền điểu thệ an thích?
Tích ngã đồng môn hữu,
Cao cử chấn lục cách.
Bất niệm huề thủ hảo,
Khí ngã như di tích.
Nam Ky bắc hữu Đẩu,
Khiên Ngưu bất phụ ách.
Lương vô bàn thạch cố,
Hư danh phục hà ích!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2008 10:44
Trăng thanh đêm soi sáng,
Dế kêu bên vách đông.
Ngọc Hành chỉ đông tới,
Sao sao đều tỏ tường.
Sương thấm mềm cỏ ướt,
Thời tiết chợt đổi thay.
Ve thu cao giọng cất,
Chim én nơi nào bay?
Bạn đồng môn thuở trước,
Đủ lông cánh bay tung.
Xưa cầm tay hữu hảo,
Nay vứt bỏ bên đường.
Nam Ky lại Bắc Đẩu,
Khiên Ngưu chẳng kéo xe.
Tình không như bàn thạch,
Hư danh có ích chi!