Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Cổ thi thập cửu thủ
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2008 22:41
凜凜歲云暮,
螻蛄夕鳴悲。
涼風率已厲,
遊子寒無衣。
錦衾遺洛浦,
同袍與我違。
獨宿累長夜,
夢想見容輝。
良人惟古歡,
枉駕惠前綏。
願得常巧笑,
攜手同車歸。
既來不須臾,
又不處重闈。
亮無晨風翼,
焉能凌風飛。
眄睞以適意,
引領遙相睎。
徒倚懷感傷,
垂涕沾雙扉。
Lẫm lẫm tuế vân mộ,
Lâu cô tịch minh bi.
Lương phong suất dĩ lệ,
Du tử hàn vô y.
Cẩm khâm di Lạc phố,
Đồng bào dữ ngã vi.
Độc túc luỹ trường dạ,
Mộng tưởng kiến dung huy.
Lương nhân duy cổ hoan,
Uổng giá huệ tiền tuy.
Nguyện đắc thường xảo tiếu,
Huề thủ đồng xa quy.
Ký lai bất tu du,
Hựu bất xứ trùng vi.
Lượng vô thần phong dực,
Yên năng lăng phong phi.
Miện lãi dĩ thích ý,
Dẫn lĩnh dao tương hy.
Đồ ỷ hoài cảm thương,
Thuỳ thế triêm song phi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/10/2008 22:41
Trời cuối năm lạnh lẽo,
Dế đêm tiếng ai bi.
Gió rét từng cơn thổi,
Du tử không áo che.
Tặng Lạc phi chăn gấm,
Lang quân đã chia ly.
Từng đêm dài cô độc,
Tưởng nhớ bóng người đi.
Người còn nhớ năm cũ,
Ân cần giúp lên xe.
Nguyện niềm vui dài mãi,
Nắm tay cùng trở về.
Chỉ tới chưa chốc lát,
Lại chẳng ở trùng vi.
Không đôi cánh chim cắt,
Sao thể cưỡi gió đi.
Phóng mắt tự an ủi,
Vươn cổ nhìn xa kia.
Đứng ngồi bao thương cảm,
Lệ nhỏ ướt đầm đìa.