Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Cổ thi thập cửu thủ
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2008 22:36
驅車上東門,
遙望郭北墓。
白楊何蕭蕭,
松柏夾廣路。
下有陳死人,
杳杳即長暮。
潛寐黃泉下,
千載永不寤。
浩浩陰陽移,
年命如朝露。
人生忽如寄,
壽無金石固。
萬歲更相送,
賢聖莫能度。
服食求神仙,
多為藥所誤。
不如飲美酒。
被服紈與素。
Khu xa thướng đông môn,
Dao vọng quách bắc mộ.
Bạch dương hà tiêu tiêu,
Tùng bách giáp quảng lộ.
Hạ hữu trần tử nhân,
Diểu diểu tức trường mộ.
Tiềm mị hoàng tuyền hạ,
Thiên tải vĩnh bất ngụ.
Hạo hạo âm dương di,
Niên mệnh như triêu lộ.
Nhân sinh hốt như ký,
Thọ vô kim thạch cố.
Vạn tuế cánh tương tống,
Hiền thánh mạc năng độ.
Phục thực cầu thần tiên,
Đa vị dược sở ngộ.
Bất như ẩm mỹ tửu.
Bị phục hoàn dữ tố.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/10/2008 22:36
Ruổi ngựa lên cửa đông,
Ngóng bắc thành bao mộ.
Bạch dương vẻ thê lương,
Tùng bách gần bên lộ.
Dưới, người khuất đã lâu,
Âm u đêm dài phủ.
Chìm say dưới suối vàng,
Ngàn năm trong giấc ngủ.
Âm dương mãi đổi thay,
Giọt sương mai ngắn ngủi.
Trên đời gửi tấm thân,
Đâu như vàng đá thọ.
Ngàn đời tiễn đưa nhau,
Thánh hiền nào siêu độ.
Ăn mặc muốn thành tiên,
Bị thuốc làm mê ngộ.
Chi bằng uống rượu ngon,
Mặc vải tơ áo lụa.