Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Nhạc phủ » Thanh thương khúc từ » Ngô thanh ca khúc
Đăng bởi Vanachi vào 27/05/2007 08:10
華山畿,
君既為儂死,
獨生為誰施?
歡若見憐時,
棺木為儂開!
啼著曙,
淚落枕將浮,
身沉被流去。
相送勞勞渚,
長江不應滿,
是儂淚成許!
Hoa Sơn kỳ,
Quân ký vị nùng tử,
Độc sinh vị thuỳ thi?
Hoan nhược kiến liên thì,
Quan mộc vị nùng khai!
Đề trước thự,
Lệ lạc chẩm tương phù,
Thân trầm bị lưu khứ.
Tương tống Lao Lao chử,
Trường Giang bất ưng mãn,
Thị nùng lệ thành hử!
Dưới chân núi Hoa Sơn,Đáp lời nàng, nắp quan tài bật mở. Nàng vào trong áo quan, nắp quan tài liền đóng lại. Người nhà không cách gì cậy được nắp quan tài. Họ đành hợp táng hai người, gọi là “Thần nữ trủng” (mộ nữ thần). Núi Hoa Sơn thuộc tỉnh Giang Tô.
Chàng đã vì em mà chết.
Em một mình biết sống vì ai,
Chàng có thương em hãy mở nắp quan tài.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/05/2007 08:10
Dưới chân núi Hoa Sơn,
Chàng đã vì em mà chết.
Em một mình biết sống vì ai,
Chàng có thương em hãy mở nắp quan tài.
Khóc suốt năm canh,
Chăn gối lênh đênh trên dòng nước mắt,
Thân em chìm ngập dưới lòng sâu.
Tiễn nhau bên bến Lao Lao,
Lệ em lặng lẽ chảy vào Trường Giang.
Dòng sông nước mắt mênh mang.