Thơ » Trung Quốc » Minh » Khuất Đại Quân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/05/2024 10:33
秋林無靜樹,
葉落鳥頻驚。
一夜疑風雨,
不知山月生。
松門開積翠,
潭水入空明。
漸覺天雞曉,
披衣念遠征。
Thu lâm vô tĩnh thụ,
Diệp lạc điểu tần kinh.
Nhất dạ nghi phong vũ,
Bất tri sơn nguyệt sinh.
Tùng môn khai tích thuý,
Đàm thuỷ nhập không minh.
Tiệm giác thiên kê hiểu,
Phi y niệm viễn chinh.
Trong rừng thu không cây nào tĩnh lặng,
Dưới lá rụng, chim thường xuyên kinh động.
Suốt đêm nghe tiếng như mưa gió,
Trong núi không biết trăng đã lên.
Cửa tùng mở hướng ra núi xanh âm u,
Nước đầm hoà nhập vào nền trời trong.
Dần dần nghe thấy tiếng gà gáy sáng,
Khoác áo nghĩ tới cuộc viễn chinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 17/05/2024 11:07
Rừng thu cây không tĩnh
Lá rụng kinh động chim
Đêm hình như mưa gió
Không biết trăng đã lên.
Cửa tùng hướng núi thẳm
Nước đầm lẫn trời xanh
Dần nghe gà gáy sáng
Khoác áo lên, viễn chinh.