Thơ » Trung Quốc » Minh » Khuất Đại Quân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/12/2020 21:24
日出河冰流有聲,
舟人一路擊冰行。
三朝三暮清河口,
幸有香醪慰爾情。
Nhật xuất hà băng lưu hữu thanh,
Chu nhân nhất lộ kích băng hành.
Tam triêu tam mộ Thanh Hà khẩu,
Hạnh hữu hương lao uý nhĩ tình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/12/2020 21:24
Mặt trời lên leng keng băng tan chảy,
Người phu thuyền chèo chống đụng băng sông.
Đến Thanh Khẩu ba ngày ba đêm chẳn,
May mắn thay có rượu cũng yên lòng.