Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Khiếu Năng Tĩnh
Đăng bởi hongha83 vào 15/04/2014 21:24
不臨何計可知耶,
難信方人有白茶。
天地精英生子葉,
滌煩止渴果非訛。
Bất lâm hà kế khả tri da,
Nan tín phương nhân hữu bạch trà.
Thiên địa tinh anh sinh tử diệp,
Địch phiền chỉ khát quả phi ngoa.
Không đi đến nơi thì làm sao mà biết
Khó tin rằng người chốn này lại có thứ bạch trà
Bẩm thụ tinh trời đất sinh ra lá
Dùng để giải phiền khỏi khát không phải nói ngoa
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/04/2014 21:24
Không tới làm sao biết được đây
Ai tin trà bạch tại nơi này
Tinh anh trời đất sinh ra lá
Giải khát tiêu phiền thực rất hay
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/09/2016 16:13
Không đến làm sao biết được mà
Ai hay trà bạch chốn nầy a!
Tinh anh trời đất sinh ra lá
Giải khát tiêu phiền tuyệt chẳng ngoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/02/2019 16:38
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/10/2020 10:54
Không đến làm sao biết được cà?
Khó tin chốn ấy có bạch trà.
Nhờ tinh trời đất sinh ra lá,
Giải khát khỏi phiền chẳng nói ngoa.