Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Khiếu Năng Tĩnh
竹揚百手驅雲散,
勁節還留室外藩。
鳥問花迎先後接,
來年欲寄似前年。
Trúc dương bách thủ khu vân tán,
Kình tiết hoàn lưu thất ngoại phiên.
Điểu vấn hoa nghinh tiên hậu tiếp,
Lai niên dục ký tự tiền niên.
Trúc giương trăm tay khua tán mây đi
Khí tiết cứng cỏi còn lưu lại nơi phên giậu ngoài nhà
Chim hỏi, hoa đón, trước sau liên tiếp
Tỏ lời gửi đến rằng năm tới cũng như năm cũ
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/04/2014 22:05
Trăm tay trúc khua mây tan tác
Khí tiết còn vương dậu phên nhà
Chim hỏi, hoa chào sau trước đón
Chắc rằng năm tới tựa năm qua
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/08/2016 16:47
Trăm tay trúc múa giục mây xa
Phên giậu còn lưu khí tiết mà!
Chim hỏi hoa chào sau trước đón
Năm này đâu có khác năm qua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/02/2019 16:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/11/2019 18:18
Trăm tay trúc múa xua mây xa,
Khí tiết còn lưu ngoài giậu nhà,
Chim hỏi, hoa mời, sau trước đón,
Tỏ lời năm tới tựa năm qua.