Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Khiếu Năng Tĩnh
Đăng bởi hongha83 vào 20/04/2014 17:47
一堂老大有椿萱,
蔭滿門庭照鏡圓。
遠近兒孫皆得路,
莫愁來往落深淵。
Nhất đường lão đại hữu xuân huyên,
Ấm mãn môn đình chiếu kính viên.
Viễn cận nhi tôn giai đắc lộ,
Mạc sầu lai vãng lạc thâm uyên.
Một nhà già cả có cây xuân cây huyên
Bóng rợp trên cửa ngoài sân soi vào gương thấy sự tròn đầy
Ở nợi gần chốn xa con cháu đều làm nên
Chẳng buồn vì trong việc đi lại gặp điều sa ngã tại vực sâu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/04/2014 17:47
Một nhà già cả đủ xuân huyên
Gương sáng tròn trong bóng rợp hiên
Con cháu gần xa đều thành đạt
Chẳng lo sa ngã khỏi ưu phiền