Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Khiếu Năng Tĩnh
西風忽見從天外,
誰使尋來布滿田。
不解黃花無畏慮,
濟人明目以民先。
Tây phong hốt kiến tòng thiên ngoại,
Thuỳ sử tầm lai bố mãn điền.
Bất giải hoàng hoa vô uý lự,
Tế nhân minh mục dĩ dân tiên.
Gió tây bỗng thấy thổi ở ngoài trời
Ai xui tìm đến trùm lên mọi nơi đồng áng
Sao hiểu nổi hoa vàng vốn không hề sợ
Mà giúp cho đời mắt sáng và chỉ lấy dân làm gốc rễ ban đầu
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/04/2014 10:53
Gió tây bỗng thấy thổi ngoài trời
Ai khiến gió trùm khắp mọi nơi
Nào biết hoa vàng đâu có sợ
Chỉ mang mắt sáng lợi cho người
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/02/2019 16:26
Gió tây bỗng thấy thổi ngoài trời,
Đồng áng ai xui trùm mọi nơi,
Sao hiểu hoa vàng đâu có sợ,
Lo dân sáng mắt ích cho đời.