Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Khiếu Năng Tĩnh
多病須知返故鄉,
顧觀身小事難當。
數乎天命無能改,
目下時乖未可量。
菊徑安貧占白髮,
茅廬小睡醒黃梁。
埼嶇萬里拋塵累,
數歲居家豈望長。
Đa bệnh tu tri phản cố hương,
Cố quan thân tiểu sự nan đương.
Sổ hồ thiên mệnh vô năng cải,
Mục hạ thì quai vị khả lường.
Cúc kính an bần chiêm bạch phát,
Mao lư tiểu thuỵ tỉnh hoàng lương.
Kỳ khu vạn lý phao trần luỵ,
Sổ tuế cư gia khởi vọng trường.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/04/2014 14:53
Thôi nghỉ đi ông ốm lắm rồi
Hiểu mình sức mọn nói chi ôi
Mệnh trời định thế khôn thay đổi
Vận nước nên hay khó chuyển dời
Luống cúc cảnh nghèo coi tóc trắng
Cháo kê tỉnh giấc mái nhà gồi
Bỏ qua muôn dặm nơi trần luỵ
Cố quán vài năm chỉ thế thôi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/02/2019 16:29
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/10/2020 10:44
Đa bệnh nghỉ nên về cố hương,
Hiểu mình sức mọn khó mà đương,
Mệnh trời định thế khôn thay đổi
Vận nước nên hay thật khó lường.
Luống cúc yên nghèo xem tóc trắng,
Cháo kê tỉnh giấc mái nhà tranh,
Gập ghềnh muôn dặm quăng trần luỵ
Hưởng phước vài năm chỉ thế thôi.
Gửi bởi Birthmark ngày 07/01/2021 12:05
Nhiều bệnh vì nghỉ về cố hương,
Hiểu mình sức yếu khó đảm đương.
Mệnh trời định thế không thay đổi,
Vận nước tư pháp thật khó đòi.
Kính lúc cơ nghèo xem tóc trắng,
Cháo rau tỉnh giấc mái nhà tranh.
Gập ghềnh pháp lý trôi trần luỵ,
Lý lịch do ba khởi mộng tuỳ.