Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Khiếu Năng Tĩnh
聞雞睡起帳初開,
手足何因不受差。
如刺百針同聚會,
似蟬千個並飛來。
天反地倒無方守,
祖祝先歡話素懷。
後日問童知昨日,
不居地府本時乖。
Văn kê thuỵ khởi trướng sơ khai,
Thủ túc hà nhân bất thụ sai.
Như thích bách châm đồng tụ hội,
Tự thiền thiên cá tịnh phi lai.
Thiên phản địa đảo vô phương thủ,
Tổ chúc tiên hoan thoại tố hoài.
Hậu nhật vấn đồng tri tạc nhật,
Bất cư địa phủ bản thì quai.
Đang ngủ nghe tiếng gà gáy, dậy mở màn ra,
Thấy chân tay vì sao không sai khiến được.
Thì thấy như có trăm cái kim đang chọc vào da thịt,
Và nghìn con ve sầu cùng bay lại kêu vang chân tay cứng.
Tiếp rồi trời nghiêng đất lộn, không cách nào giữ nổi,
Tổ gọi tiên mừng nói điều xa xôi mong nhớ.
Sau này hỏi trẻ mới biết rằng ngày vừa qua,
Đã tới địa phủ mà không ở lại được vì chẳng đúng giờ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/04/2014 08:59
Nghe gà tỉnh giấc mở màn ra
Vô cớ chân tay bỗng cứng đờ
Da tựa trăm kim cùng lúc chọc
Tai như âm ỉ vạn ve ca
Đất trời nhào lộn khôn dìu giữ
Tiên tổ vui mừng gọi đến nhà
Sau mới hỏi đồng hay bữa trước
Ta về địa phủ chẳng đúng giờ