Thơ » Trung Quốc » Thanh » Khanh Liên
Đăng bởi Vanachi vào 17/07/2010 23:19
最不分明月夜魂,
何曾芳草怨王孫。
梁間燕子來還去,
害殺兒家是戟門。
Tối bất phân minh nguyệt dạ hồn,
Hà tằng phương thảo oán vương tôn.
Lương gian yến tử lai hoàn khứ,
Hại sát nhi gia thị kích môn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 18/07/2010 05:28
Không phân minh nhất hồn dạ nguyệt
Cỏ thơm cũng từng oán vương tôn
Én gặp lúa tốt đến lại đi
Sát hại trẻ em nơi độc ác