Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Khang Bạch Tình
Đăng bởi hongha83 vào 03/06/2008 00:27
草儿在前,
鞭儿在后。
那喘吁吁的耕牛,
正担着犁鸢,
眙着白眼,
带水拖泥,
在那里“一东二冬”地走着。
“呼——呼……”
“牛也,你不要叹气,
快犁快犁,
我把草儿给你。”
“呼——呼……”
“牛也,快犁快犁。
你还要叹气,
我把鞭儿抽你。”
牛呵!
人呵!
草儿在前,
鞭儿在后。
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/06/2008 00:27
Cỏ ở trước
Roi ở sau
Bước thở phì phò một chú trâu
Vừa kéo bắp cày
Vừa giương đôi mắt
Lội bùn nhão nhoét
"Tắc tắc", "rì rì", đang bước mau
Phì...phò...
Trâu ơi, đừng than thở
Cày lên đi cho mau
Cỏ non dành cho trâu
Phì...phò...
Trâu ơi, cày mau, cày mau
Nếu còn than thở nữa
Roi này sẽ quất đau
Ơi người!
Ơi trâu!
Cỏ ở trước
Roi ở sau