Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bân phong
Đăng bởi Vanachi vào 19/12/2006 20:50
迨天之未陰雨、
徹彼桑土、
綢繆牖戶。
今女下民、
或敢侮予。
Đã thiên chi vị âm vũ,
Triệt bị tang đỗ.
Trù mâu dũ hộ
Kim nhữ hạ dân
Hoặc cảm vũ dư.
Kịp khi trời chưa đỗ mưa u ám
Ta đã bay đến lấy vỏ ở gốc cây dâu
Để rịt lại những lỗ trống, những kẻ hở
Nay lớp hạ sĩ ngu dân
Hoặc có kẻ dám kinh dễ ta sao?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/12/2006 20:50
Trước khi mưa xuống âm u,
Ta tha lấy vỏ gốc dâu bay về
Dừng kẽ hở bốn bề cho kỹ
Lớp ngu dân hạ sĩ kẻ nào
Dám còn kinh dễ ta sao?
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:31
Trước khi trời nổi cơn mưa,
Rễ dâu ta bứng ta tha nó về.
Đem về cặm cửa cặm khe,
Chúng mi ở dưới còn chê nỗi gì.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2021 15:38
Khi trời chưa đỗ cơn mưa,
Ta đã bay đến lấy vỏ thừa cây dâu.
Trám che hở trống bấy lâu,
Ngu dân hạ sĩ kinh nhầu ta sao.