Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tần phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 12:02
阪有漆,
隰有栗。
既見君子,
并坐鼓瑟。
今者不樂,
逝者其耋。
Phản hữu tất,
Thấp hữu lật.
Ký kiến quân tử,
Tịnh toạ cổ sắt.
Kim giả bất lạc,
Thệ giả kỳ đật (điệt).
Bờ dốc núi có cây sơn,
Chỗ thấp có cây lật.
Đã gặp được vua,
Thì cùng ngồi chung mà đánh đàn sắt.
Nếu nay mà không vui lòng (không làm quan cho Tần)
Thì người bỏ đi (để tìm triều đình nước khác) sẽ già mua mà thôi (cũng chưa gặp triều đình mà vua tôi thân mật như thế).
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 12:02
Cây sơn đều lên nơi triều dốc,
Dưới thấp thì lật mọc tốt tươi.
Đến khi gặp được vua rồi,
Du dương đàn sắt đều ngồi gẩy chung.
Nếu nay chẳng vui lòng hợp tác,
Đến già tìm triều khác dễ bằng ?
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 17:20
Cây sơn kia mọc lưng đồi,
Còn như cây lật ưa nơi đồng lầy.
Công hầu đã giáp mặt này,
Đàn ca trống phách vui vầy cùng nhau.
Hưởng đời nên hưởng cho mau,
Quang âm thấm thoát bạc đầu đến nơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/03/2021 10:34
Dốc bờ núi có cây sơn,
Chỗ nào cây lật mọc thường thấp hơn.
Gặp vua đã được thấy thường,
Sắt cầm ngồi đánh tơ vương tiếng đàn.
Theo Tần nếu chẳng làm quan,
Đến già khó gặp vua hàng thân dân.