Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
侯服于周,
天命靡常。
殷士膚敏,
祼將于京。
厥作祼將,
常服黼冔。
王之藎臣,
無念爾祖。
Hầu phục vu Chu,
Thiên mệnh mỹ thường.
Ân sĩ phu mẫn,
Quán tương vu kinh.
Quyết tác quán tương,
Thường phục phủ hủ.
Vương chi tận thần,
Vô niệm nhĩ tổ.
Vì (Nhà Ân) phải phục tùng nhà Chu,
Vì mệnh trời là không phải mãi mãi (ở một họ).
Bề tôi nhà Ân cao lớn nhanh nhẹn,
Rót rượu dâng lên để cúng lễ ở kinh đô (nhà Chu).
Lúc sắp rót rượu dâng lên,
Thường mặc áo phủ, mũ hủ (của nhà Ân).
Những bề tôi trung thành của nhà vua (Thành Vương),
Há không nhớ đế ông nội ngài (Văn Vương) hay sao?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/11/2024 18:03
Ân thờ Chu phải phục tùng,
Vì thiên mệnh đổi thay không hằng thường.
Tôi nhà Ân đường đường mẫn tiệp,
Rượu rót dâng phụ tiếp Chu kinh.
Lúc dâng rồi tế thần linh,
Đội thường mão hủ, phủ xinh mặc vào.
Những bề tôi Chu trào trung trực,
Há lại không nhớ đức Văn Vương?