Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào Hôm qua 21:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm nay 10:16

1. 文王 5

侯服于周,
天命靡常。
殷士膚敏,
祼將于京。
厥作祼將,
常服黼冔。
王之藎臣,
無念爾祖。

 

1. Văn Vương 5

Hầu phục vu Chu,
Thiên mệnh mỹ thường.
Ân sĩ phu mẫn,
Quán tương vu kinh.
Quyết tác quán tương,
Thường phục phủ hủ
Vương chi tận thần
Vô niệm nhĩ tổ.

 

Dịch nghĩa

Vì (Nhà Ân) phải phục tùng nhà Chu,
Vì mệnh trời là không phải mãi mãi (ở một họ)
Bề tôi nhà Ân cao lớn nhanh nhẹn,
Rót rượu dâng lên để cúng lễ ở kinh đô (nhà Chu).
Lúc sắp rót rượu dâng lên,
Thường mặc áo phủ, quần hủ (của nhà Ân)
Những bề tôi trung thành của nhà vua (Thành Vương)
Há không nhớ đế ông nội ngài (Văn Vương) hay sao?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]