Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trần phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 12:56
子之湯兮,
宛丘之上兮,
洵有情兮,
而無望兮。
Tử chi đãng hề!
Uyển Khâu chi thượng hề!
Tuân hữu tình hề!
Nhi vô vọng hề!
Anh ấy chơ bời du đãng,
Ở teên cái gò, cao bốn bên mà ở giữa thấp.
Thật là anh có tình tứ mà vui chơi,
Nhưng anh không có uy nghi để mọi người ngưỡng vọng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 12:56
Anh kia du đãng tiêu dao,
Trên gò, giữa thấp quanh cao chơi bời.
Tuy là tình tứ vui chơi,
Uy nghi chẳng có, không người ngưỡng trông.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:26
Chàng quen thói phong lưu vui thú,
Đỉnh Uyển Khâu mấy độ nhởn nhơ.
Đời chàng đẹp đẽ như thơ,
Nhưng nào ai có trông nhờ được chi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/03/2021 16:47
Anh người du đãng chơi bời,
Trên gò, giữa thấp cao thời bốn bên.
Vui chơi tình tứ anh bền,
Nhưng anh không có uy nghiêm nể vì.