Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 18:06

遵大路 1

遵大路兮,
摻執子之袪兮。
無我惡兮,
不寁故也。

 

Tuân đại lộ 1

Tuân đại lộ hề,
Sám chấp tử chi khử (khư) hề.
Vô ngã ố hề,
Bất tảm cố dã.

 

Dịch nghĩa

Noi theo con đường cái mà đi,
Em nắm lấy vạt áo của chàng.
Chàng chớ ghét em,
Chàng chớ vội rời đi (mà đoạn tuyệt với em) vì tình xưa nghĩa cũ.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

tuân: đi theo, thuận theo.
sám: nắm.
khư (đọc khử): vạt áo.
tảm: gấp đi.
cố: xưa cũ.

Người đàn bà dâm bôn bị người ta ruồng bỏ, cho nên, lúc chồng bỏ ra đi, nàng liền nắm lấy vạt áo chồng mà giữ lại, nói rằng: chàng chớ ghét em mà chẳng lưu ở lại, vì tình cũ nghĩa xưa, chàng chớ nên vội bước ra đi mà đoạn tuyệt với em.

Bài Tống Ngọc phú có câu: Tuân đại lộ hề, lãm tử khư (Đi theo con đường cái, em nắm lấy vạt áo chàng) cũng là lời trai gái lưu luyến nhau.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Đi theo anh em noi đường cái,
Quyết không buông nắm lấy vạt ánh.
Chớ nên ghét bỏ em đành,
Chớ rời đi gấp vì tình nghĩa xưa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Đường quan em tiễn đưa chàng,
Em cầm tay áo em than đôi lời.
Xin đừng ruồng rẫy chàng ơi,
Tình xưa nghĩa cũ, vội rời chi nhau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Noi theo đường cái mà đi,
Em nắm vạt áo chàng thì bước nhanh.
Chàng sao lại ghét em đành,
Nghĩa xưa chàng chớ đoạn tình xa em.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời