Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 17:30
緇衣之好兮,
敝,予又改造兮。
適子之館兮,
還,予授子之粲兮。
Tri y chi hảo hề,
Tệ dư hựu cải tạo hề.
Thích tử chi quán hề,
Hoàn dư thụ tử chi xán hề.
Áo đen của ngài mặc rất đẹp tốt,
Hễ rách thì chúng tôi làm cái áo khác để đổi cho ngài.
Ngài lại sắp đến quán xá,
Lúc ngài trở về, chúng tôi sẽ kính tặng một bữa cơm.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 17:30
Áo đen ngài mặc đẹp xinh,
Rách thì thay thay mới tinh anh cho ngài.
Ngài sang quán xá hôm nay,
Khi về cơm đã dọn bày kính dâng.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:40
Áo đen người đẹp sao đẹp thế,
Nhỡ rách đi ta sẽ thay cho;
Rồi đây ta sẽ qua nhà,
Ta đem gạo trắng làm quà người xơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/03/2021 16:43
Áo đen ngài mặc đẹp tươi,
Rách thì thay mới áo thôi thưa ngài.
Ngài qua quán xá hôm nay,
Lúc về, ngài được tặng ngay cơm dùng.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 30/10/2022 16:12
Áo đen người mặc tốt tươi
Rách thì tôi sửa lại thôi
Ra quán người làm công việc
Lúc về tôi dọn cơm mời
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 30/10/2022 16:16
Áo đen ông mặc tốt tươi
Rách tôi sửa lại một hồi thì xong
Ông ra quán bận việc công
Bữa cơm gạo trắng mời ông lúc về