Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 17:28
緇衣之宜兮,
敝,予又改為兮。
適子之館兮,
還,予授子之粲兮。
Tri y chi nghi hề,
Tệ dư hựu cải vi hề.
Thích tử chi quán hề,
Hoàn dư thụ tử chi xán hề.
Áo đen của ngài mặc rất thích hợp,
Hễ rách thì chúng tôi lại đổi cho cái áo khác.
Ngài lại sắp đến quán xá,
Lúc ngài trở về, chúng tôi sẽ kính tặng một bữa cơm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 17:28
Áo đen ngài mặc thích nghi,
Chúng tôi thay mới sau khi rách rồi.
Ngài sang quán xá đến nơi,
Bữa cơm trao tặng ngài xơi khi về.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:39
Áo đen người xứng sao xứng thế,
Nhỡ rách đi ta sẽ vá cho;
Rồi đây ta sẽ qua nhà,
Ta đưa gạo trắng làm quà người xơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/03/2021 16:32
Áo đen ngài mặc hợp rồi,
Chúng tôi đổi mới áo thôi khi sờn.
Ngài qua quán xá làm ơn,
Trở về ghé lại bữa cơm tặng ngài.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 30/10/2022 18:13
Thích hợp người chiếc áo đen
Rách thay áo mới tôi đền
Ra quán người làm công việc
Lúc về cơm trắng dọn lên