Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Bạch hoa chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 17:14
湛湛露斯,
在彼杞棘。
顯允君子,
莫不令德。
Trẫm trẫm lộ tư,
Tại bỉ khỉ cức.
Hiển doãn quân tử,
Mạc bất lịnh đức.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:14
Lộ sương rơi xuống đặc dày
Phủ lên bụi khỉ bụi gai dồi dào
Đáng tin tân khách chư hầu
Không ai chẳng có đức cao tuyệt vời
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:14
Sương sa móc đọng đầm đìa,
Cỏ non mơn mởn, cỏ non bời bời.
Khách tân phong nhã hào hoa,
Toàn là đức hạnh, toàn là thanh cao.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/04/2021 15:16
Móc sương rơi xuống quá nhiều,
Bụi gai bụi khỉ phủ đều nước sa.
Vẻ vang tân khách hào hoa,
Không ai không đức, tài ba tuyệt vời.