Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Thiệu nam
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 08:15
嘒彼小星,
三五在東。
肅肅宵征,
夙夜在公。
寔命不同!
Hối bỉ tiểu tinh
Tam ngũ tại đông.
Túc túc tiêu chinh,
Túc dạ tại công,
Thực mệnh bất đồng.
Tí ti những ngôi sao nhỏ kia,
Thấy lưa thưa dăm ba ngôi ở phương đông.
Phải tề chỉnh gọn gàng đi đi lại lại trong ban đêm
Sớm hôm ở mãi chốn cửa công,
Thật vì số mệnh không đồng với của bà phu nhân vợ chính.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 08:15
Tí ti sao bé lờ mờ,
Năm ba đã thấy lững lờ trời đông.
Chỉnh tề đi lại đêm rông,
Sớm hôm ở mãi cửa công nhọc nhằn
Thật vì số mệnh chẳng bằng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/02/2021 11:57
Tí ti sao nhỏ trên trời,
Phương đông đã thấy ba ngôi thưa rời.
Ban đêm tề chỉnh đi, dời,
Sớm hôm khỏi ở mãi nơi công đường,
Thật vì số mệnh khôn đương,
Với bà chính thất nên nhường phu nhân.