Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 17:51
清人在彭,
駟介旁旁。
二矛重英,
河上乎翱翔。
Thanh nhân tại Phang (Bành).
Tứ giới bương bương (bằng bằng).
Nhị mâu trùng ương (anh)
Hà thượng hồ ngao tường.
Người ấp Thanh ra trấn ngự ở đất Bành trên sông Hoàng Hà.
Xe bốn ngựa mặc giáp của chủ tướng (là Cao Khắc) cứ rong ruổi mãi không dứt.
Những chùm lông đỏ kết trên hai loại mâu được dựng lên xe thấy trùng điệp rất nhiều.
Còn quân lính cứ mãi ngao du rong chơi ở bên bờ sông Hoàng Hà.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 17:51
Người Thanh ra đất Bành trấn giữ,
Ngựa bốn con xe cứ ruổi nhau.
Trùng trùng lông đỏ đầu mâu,
Hoàng hà, quân lính ngao du khắp bờ.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:43
Quân Thanh tới đất Bành án ngữ,
Ngựa cùng xe luôn giữ giáp binh;
So le đôi giáo rung rinh,
Rung rinh gù đỏ, lượn vành bên sông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/03/2021 10:44
Người Thanh ra trấn đất Bành.
Cưỡi xe bốn ngựa giáp binh ruổi dài.
Nhìn mâu kết đỏ xe hai loại cài.
Ngao du quân lính giỡn hoài,
Rong chơi thong thả bờ ngoài Hoàng giang.