Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vương phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 09:24
有兔爰爰,
雉離于罿。
我生之初,
尚無庸;
我生之後,
逢此百兇。
尚寐無聰!
Hữu thố viên viên
Trĩ lệ vu xung.
Ngã sinh chi sơ,
Thượng vô dung.
Ngã sinh chi hậu,
Phùng thử bách hung.
Thượng mỵ vô thông.
Có con thỏ (vì giảo quyệt, thoát khỏi lưới) thung dung thư thả.
Con chim trĩ (vì chính trực) mắc vào lưới.
Đầu đời của ta sống.
Thì không dùng đến đao binh chinh phạt.
Cuối cuộc đời ta sống,
Thì gặp (lúc biến loạn) trăm việc hung dữ.
(Ta chẳng làm sao được) chỉ mong ngủ yên không nghe gì hết.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 09:24
Thỏ thoát lưới thung dung tinh quái,
Trĩ thẳng ngay lưới đã mắc rồi.
Ban đầu ta sống cuộc đời.
Không dùng chinh chiến khắp nơi thanh bình.
Sống đoạn cuối đời mình cho dứt
Gặp trăm điều hung rất khắt khe.
Mong nằm ngủ mãi chẳng nghe.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/03/2021 11:29
Thỏ gian thoát lưới thung dung,
Chim vì chính trực mắc tròng lưới ngay.
Đầu đời ta sống rất hay,
Không dùng chinh phạt một ngày động binh.
Cuối đời ta sống bất bình,
Gặp thời tao loạn trăm nghìn việc hung.
Chẳng làm sao được ta chùng,
Chỉ mong giấc ngủ vô cùng chẳng nghe.