Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2015 18:14
儐爾籩豆,
飲酒之飫。
兄弟既具,
和樂且孺。
Tấn nhĩ biên đậu,
Ẩm tửu chi ứ.
Huynh đệ ký cụ,
Hoà lạc thả nhụ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 18:14
Bày những đĩa đồ ăn mọi thức,
Cùng uống ăn đến thật no say.
Anh em chẳng thiếu một ai,
Thuận hoà quyến luyến vui thay nghĩa tình!
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 18:14
Dẫu ta la liệt cỗ bàn,
Rượu nồng dẫu uống lan man say mềm.
Anh em có dự dưới trên,
Lòng ta mới thấy ấm êm no đầy.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/04/2021 11:53
Đồ ăn tiếp đãi bày ra,
Cùng nhau ăn uống cho mà no say.
Anh em có đủ đó đây,
Cùng hoà thuận mới vui thay vợ chồng!