Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 14:27
駕彼四牡,
四牡騤騤。
君子所依,
小人所腓。
四牡翼翼,
象弭魚服。
豈不日戒?
玁狁孔棘。
Giá bỉ tứ mẫu,
Tứ mẫu quỳ quỳ.
Quân tử sở y,
Tiểu nhân sở phì.
Tứ mẫu dực dực,
Tượng mễ ngư phục.
Khỉ bất nhật cức (giới)?
Nghiễm doãn khổng cức.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 14:27
Bốn con ngựa đực thắng vào
Bốn con ngựa ấy xiết bao uy hùng
Để quan tướng suý ngài dùng
Đỡ che lính thú giữ trông biên thuỳ
Chỉnh tề bốn ngựa uy nghi
Đầu cương xương tượng, ngư bì làm bao
Há không cảnh bị hay sao?
Đề phòng rợ Địch tràn vào khẩn trương
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 14:27
Bốn ngựa đã thắng giây cương,
Bốn con ngựa đực sức đương phừng phừng.
Tướng quân lẫm liệt oai hùng,
Ba quân tin tưởng băng chừng dặm sương.
Ngựa phi đều đặn nhịp nhàng,
Đốc cung ngà nạm, bao mang ngũ bì.
Ngày nào cũng nhớ cũng ghi,
Chiến tranh Hiểm Doãn hiểm nguy khôn lường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/04/2021 16:47
Bốn con ngựa đực thắng xe
Tráng cường bốn ngựa đứng kề uy nghi.
Để quan tướng suý ra đi,
Chỉ huy lính thú biên thuỳ giữ yên.
Chỉnh tề bốn ngựa sẵn liền,
Ngà voi cung nạm, bao tên ngư bì.
Ngày nào cảnh giác cũng ghi,
Đề phòng Hiểm Doãn mối nguy đang chờ.