Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
民之未戾,
職盜為寇。
涼曰不可,
覆背善詈。
雖曰匪予,
既作爾歌。
Dân chi vị lệ,
Chức đạo vi khấu.
Lượng viết bất khả,
Phúc bội thiện lị.
Tuy viết phỉ dư,
Ký tác nhĩ ca.
Dân chúng chưa được yên ổn,
Vì bọn quan lại toàn là trộm với cướp.
Việc giúp đỡ thì nói là không thể,
Nhưng quay lưng lại thì liền chửi rủa thậm tệ.
Tuy các ông nói không phải các ông,
Nhưng ta đã làm xong bài ca về các ông rồi vậy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 22:50
Chúng dân chưa được yên lành,
Quan liêu ăn trộm bạo hành cướp dân.
Tin dụng đứa tiểu nhân chớ khá,
Phản bội rồi, chửi cả người lành.
Không nhìn phỉ báng của mình,
Bài ca ta cũng làm thành rồi đây.