Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Đãng chi thập
菀彼桑柔,
其下侯旬。
捋采其劉,
瘼此下民。
不殄心憂,
倉兄填兮;
倬彼昊天,
寧不我矜。
Uất bỉ tang nhu,
Kỳ hạ hầu tuần.
Loát thái kỳ lưu,
Mạc thử hạ dân.
Bất điển tâm ưu,
Sảng huống điền hề;
Trác bỉ hạo thiên,
Ninh bất ngã căng.
Cây dâu kia mới thật là tươi tốt,
Bên dưới cây thì bóng mát khắp nơi.
Khi tuốt hái cho trơ trọi cành,
Thì đám hạ dân đều phải bị tai ương thống khổ.
Nỗi lòng buồn khổ của ta không dứt,
Nỗi u sầu của ta chất chứa đầy dồn ứ;
Trời cao kia nếu sáng tỏ,
Sao chẳng làm yên ổn cho nỗi thương xót của ta.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm qua 23:37
Cây dâu mềm mại rậm dầy,
Dưới tàng bóng mát phủ đầy khắp nơi.
Khi cây dâu đến hồi lặt lá,
Ẩn bóng cây, dân đã bịnh đau.
Lòng người quân tử ưu sầu,
Xót xa bi thảm dài lâu khổ lòng.
Ông trời kia vô cùng sáng tỏ,
Sao không thương, thấu rõ dân ta?