Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2015 17:52
駕彼四駱,
載驟駸駸。
豈不懷歸?
是用作歌,
將母來諗。
Giá bỉ tứ lạc,
Tải sậu sâm sâm,
Khởi bất hoài quy;
Thị dụng tác ca,
Tương mẫu lai thâm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:52
Bờm đen ngựa trắng bốn con
Thảy đều vun vút chạy dồn ra xa
Há không muốn về mà quay lại?
Bài thơ ca làm lấy đã xong
Muốn nuôi mẹ, đến tận cùng
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:53
Bốn ngựa lạc một tay rong ruổi,
Ngựa ruổi mau như đuổi cuồng phong.
Quay về ai chẳng chờ mong,
Chạnh lòng ta bật tiếng lòng thành ta.
Tỏ niềm thương nhớ mẹ già...
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2021 16:10
Bốn con ngựa trắng bờm đen,
Chợt cùng vùn vụt đua chen chạy hoài.
Chạy đi không muốn lại quay?
Bài ca làm lấy đã bày ra xong.
Muốn nuôi mẹ, đến tận lòng.