Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 17:50
翩翩者鵻,
載飛載止,
集於苞杞。
王事靡盬,
不遑將母。
Biên biên giả chuy,
Tải phi tải chì,
Tập vu bao kỷ;
Vương sự mỹ cổ,
Bất hoàng tương mỹ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:50
Chim chuy vun vút bay qua
Hoặc bay hoặc đáp thật là thảnh thơi
Trên bụi khỉ làm nơi đậu lại
Việc vua sai chẳng phải khinh thường
Rảnh đâu nuôi dưỡng huyên đường
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:50
Con chim cu nó bay nó lượn,
Lúc nó bay, lúc xuống nó ngơi.
Xà vào bụi hứa đậu chơi,
Việc vua vương vấn tơi bời bao xong.
Giờ đâu nuôi mẹ mà mong.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/04/2021 15:35
Chim chuy vun vút bay qua
Hoặc bay hoặc đậu thật là đúng nơi.
Đậu trên bụi kỷ nghỉ ngơi,
Việc vua sai chẳng phải chơi coi thường.
Đâu nhàn rỗi, dưỡng huyên đường.