Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Lộc minh chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 17:48
翩翩者鵻,
載飛載下,
集於苞栩。
王事靡盬,
不遑將父。
Biên biên giả chuy,
Tải phi tải hạ,
Tập vu bao hứa;
Vương sự mỹ cổ,
Bất hoàng tương phụ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:48
Chim chuy bay vút xa xa
Khi bay khi đáp thật là thảnh thơi
Trên bụi hủ yên nơi đậu lại
Việc vua không trễ nải khinh thường
Rảnh đâu phụng dưỡng nghiêm đường
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:48
Con chim cu nó bay nó lượn,
Lúc bay cao lúc xuống thấp dần.
Xà vào bụi hứa nghỉ chân,
Việc vua vương vấn khó lần cho ra.
Giờ đâu còn nghĩ nuôi cha.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/04/2021 11:56
Chim chuy vùn vụt bay xa,
Khi bay khi xuống thật là thảnh thơi
Sà vào bụi hứa nghỉ ngơi,
Việc vua không trễ không dời được đâu.
Không nhàn phụng dưỡng cha sau?