Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:25

豐 1

子之豐兮,
俟我乎巷兮。
悔予不送兮!

 

Phong 1

Tử chi phong hề!
Sĩ ngã hồ hồng (hạng) hề!
Hối dư bất tống hề.

 

Dịch nghĩa

Chàng trai đầy đặn đẹp đẽ
Đến chờ em ngoài ngõ (nhưng lúc ấy em có tình ý với người khác nên em chẳng chịu đi theo).
Cho nên bây giờ em hối hận đã chẳng đi theo đưa tiễn người ấy.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

phong: phong mãn, đầy đặn, đẹp tốt.
hạng (đọc hổng cho hợp vận): ở phía ngoài cửa.

Người con trai được người con gái hẹn hò đã đến đợi ở ngoài cửa, mà người con gái lại có tình ý khác, chẳng chịu đi theo. Thế rồi nàng hối hận, mới làm bài thơ này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Chàng trai đẹp đẽ xinh xinh,
Đợi em ngoài ngõ một mình xốn xang.
Hận lòng em chẳng tiễn chàng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Chàng ấy thực hào hoa phong nhã,
Đứng đón em ở ngã đường kia.
Tiếc thay em đã chẳng đi...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chàng trai đầy đặn đẹp người,
Chờ em ngoài ngõ em thời không ra.
Có tình người khác rồi mà,
Em giờ hối hận chẳng ra tiễn người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Chàng kia đẹp đẽ vô cùng!
Đợi em ngoài ngõ, đứng trông thẫn thờ
Tiếc rằng em chẳng tiễn đưa…

Chưa có đánh giá nào
Trả lời