Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trần phong
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 13:49
月出照兮,
佼人燎兮。
舒夭紹兮,
勞心慘兮。
Nguyệt xuất chiếu hề!
Giảo nhân liệu hề!
Thư yểu thiệu hề!
Lao tâm thiếu (thảm) hề!
Trăng lên chiếu rạng,
Người đẹp tươi sáng,
Làm sao (cho được gặp nàng để) cởi mở nỗi tình sầu uất xa xôi.
Cho nên phải nhọc lòng ưu sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 13:49
Trăng lên đã chiếu rạng ngời,
Đẹp xinh tươi sáng dáng người thanh tân.
Nỗi sầu sao được giải phân ?
Cho nên tấc dạ nhọc nhằn buồn đau.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:30
Vầng trăng sáng quắc đều trời,
Người đâu rực rỡ rạng ngời ánh hoa.
Sầu này ai gỡ cho ra,
Trăm thương nghìn nhớ, lòng ta tơ vò.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/04/2021 18:19
Trăng lên toả sáng rạng ngời,
Dáng hình người đẹp sáng tươi yêu đời,
Nỗi tình sầu uất xa xôi.
Làm sao giải được cho vơi ưu sầu.