Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Bạch hoa chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 16:50
南山有杞,
北山有李。
樂隻君子,
民之父母。
樂隻君子,
德音不已。
Nam sơn hữu khỉ,
Bắc sơn hữu lý.
Lạc chỉ quân tử,
Dân chi phụ mẫu.
Lạc chỉ quân tử,
Đức âm bất dĩ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 16:50
Núi Nam cây khỉ mọc đầy
Lý bên núi Bắc lên cây rườm rà
Vui thay tân khách tài hoa
Thật là đáng bực mẹ cha dân lành
Vui thay tân khách hùng anh
Tiếng thơm không dứt lưu danh đời đời
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 16:51
Nam sơn cây kỷ mọc lên,
Bắc sơn mận mọc như ken kém gì.
Được người ta những thoả thuê,
Người như cha mẹ vỗ về dân con.
Được người ta những hân hoan,
Mong người đức hạnh đồn vang không ngừng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/04/2021 21:48
Núi Nam cây khỉ mọc dầy,
Mận bên núi Bắc mọc cây rườm ra.
Vui thay quân tử tài ba,
Người như là bực mẹ cha dân lành.
Vui thay quân tử hùng anh,
Mong người đức hạnh lưu danh muôn đời.