Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Bạch hoa chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2015 16:47
南山有臺,
北山有萊。
樂隻君子,
邦家之基。
樂隻君子,
萬壽無期。
Nam sơn hữu đài,
Bắc sơn hữu lai.
Lạc chỉ quân tử,
Bang gia chi cơ.
Lạc chỉ quân tử,
Vạn thọ vô kỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 16:47
Núi Nam thì có cây đài
Ở bên núi Bắc cỏ lai rườm rà
Vui thay quân tử tài hoa
Đó là nền tảng quốc gia vững vàng
Vui thay tân khách hiên ngang
Sống lâu muôn tuổi cữu tràng vô biên
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 16:47
Nam sơn kìa có rau đài,
Bắc sơn thời có rau lai kém gì.
Thấy người ta những thoả thuê,
Vì người là nếp là nề giang san.
Thấy người ta những hân hoan,
Chúc người trường thọ muôn vàn trước sau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2021 20:40
Nam sơn thì có rau đài,
Bắc sơn lại có cỏ lai mọc đầy.
Một mình quân tử vui vầy,
Người là nền móng giang sơn vững vàng.
Vui thay quân tử hiên ngang
Chúc người sống khoẻ tuổi vàng vô biên.