Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 18:17

女曰雞鳴 2

「弋言加之,
與子宜之。
宜言飲酒,
與子偕老。
琴瑟在御,
莫不靜好。」

 

Nữ viết kê minh 2

Dực ngôn gia (ky) chỉ,
Dữ tử nga (nghi) chi.
Nghi ngôn ẩm tửu,
Dữ tử giai lỗng (lão)
Cầm sắt tại ngự
Mạc bất tĩnh hẩu (hảo).

 

Dịch nghĩa

Chàng bắn tên rất trúng (vào chim phù chim nhạn đem về),
Thì em lo những món ăn ngon, thích nghi với nhau cho chàng dùng.
Phải cùng uống rượu,
Và hẹn cùng chàng sống với nhau đến già.
Đàn cầm sắt đang hoà điệu để hầu tiệc chúng ta,
Thì yên tịnh và hoà hảo lắm.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

gia (có thể đọc là ky): trúng. Sách Sử Ký nói rằng, lấy cây cung yếu và tên có cột dây tơ, bắn nhẹ, trúng vào thân hình chim phù chim nhạn là đấy.
nghi (có thể đọc nga): điều hoà, những món thích nghi với nhau. Thiên Nội Tắc trong Kinh Lễ nói: món chim nhạn thích hợp với cơm lúa mạch là đấy.

Niềm vui hoà hảo là không dâm có thể thấy được.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Chàng bắn trúng chim phù chim nhạn,
Món thích nghi em rán nấu ngay.
Bữa ăn uống rượu cho say,
Hẹn nhau chung sống đến ngày tóc sương.
Hầu buổi tiệc du dương cầm sắt,
Thì an vui tương đắc hợp hoà.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Được mòng chàng hãy đưa em,
Em nấu em nướng em đem dâng chàng.
Đôi ta chuốc chén hân hoan,
Trăm năm em muốn chu toàn tình ta.
Đôi ta cầm sắt hiệp hoà,
Đời ta thắm thiết, tình ta êm đềm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bắn tên trúng đích nhạn, phù,
Thì em lo món hợp “gu” cho chàng.
Phải cùng uống rượu say tràn,
Đến già ước hẹn cùng chàng sống nhau.
Sắt cầm hoà điệu tiệc hầu,
An vui hoà hảo mong cầu trăm năm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời