Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 20:35
女曰:「雞鳴。」
士曰:「昧旦。」
「子興視夜,
明星有爛。」
「將翱將翔,
弋鳧與雁。」
Nữ viết: “Kê minh”,
Sĩ viết: “Muội đán”.
Tử hưng thị dạ,
Minh tinh hữu lạn.
Tương ngào tương tường,
Dực phù dữ nhạn.
Nàng nói: “Gà gáy”,
Chàng nói: “Trời gần sáng rồi”.
Thì chàng hãy dạy để xem đêm như thế nào.
Sao mai đã mọc sáng lấp lánh,
Chàng phải ngao du,
Để bắn chim phù và chim nhạn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 20:35
Nàng nói: trời vừa gà gáy.
Chàng thì: gần sáng đấy kia mà.
- Thế chàng nên dậy xem qua,
Sao mai lấp lánh trời xa kia rồi.
Chàng ngao du khắp nơi săn bắn,
Tìm chim phù chim nhạn đem về.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:46
Nàng rằng: Gà đã gáy ran.
Chàng rằng: Đêm đã gần tàn còn chi.
Chàng ơi chàng hãy dậy đi,
Ngó trời xem có thấy vì sao mai.
Hãy đi quanh quất chàng ơi.
Hãy đi bắn lấy vài đôi chim mòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/03/2021 16:26
Nàng rằng: gà gáy râm ran,
Chàng thì: đêm đã phong quang sáng rồi.
Thì chàng hãy dậy xem trời,
Sao mai đã mọc sáng ngời lung linh.
Ngao du chàng đợi bình minh,
Chim phù chim nhạn để mình bắn chơi.