Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào 09/11/2024 19:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 10/11/2024 14:40
周原膴膴,
堇荼如飴。
爰始爰謀,
爰契我龜。
曰止曰時,
築室于茲。
Chu nguyên vũ vũ,
Cẩn đồ như di.
Viên thuỷ viên mưu,
Viên khí ngã quy.
Viết chỉ viết thì,
Trúc thất vu tư.
Đất Chu bằng phẳng rộng rãi rất màu mỡ tốt đẹp,
Rau cẩn rau đồ dẫu đắng mà trồng ở đấy cũng ngọt như đường.
Mới bắt đầu mưu tính ở lại đấy,
Mới đốt mai rùa của ta mà bói.
(Bói được quê tốt, mới nói với dân chúng rằng): Hãy dừng lại ở đấy.
Xây cất nhà cửa ở chỗ ấy mà ở.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/11/2024 14:43
Đất ruộng của nhà Chu màu mỡ,
Bau cẩn, đồ ngọt tựa như đường.
Bắt đầu dừng lại náu nương,
Mai rùa đốt bói tỏ tường xem sao.
Được quẻ tốt truyền rao dừng lại,
Nhà cửa bèn ở đấy cất lên.