Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Đại nhã » Văn Vương chi thập
Đăng bởi kazuki vào 08/11/2024 22:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/11/2024 07:02
古公亶父,
来朝走馬,
率西水滸,
至于岐下。
爰及姜女,
聿来胥宇。
Cổ công Đản phủ,
Lai triêu tẩu mã,
Suất tây thuỷ hử,
Chí vu Kỳ hạ.
Viên cập Khương nữ,
Duật lai tư vũ.
Ông Cổ công Đản phủ,
Một buổi sớm cỡi ngựa chạy đi,
Men theo bờ nước phía tây,
Đến dưới núi Kỳ.
Rồi cùng với nàng Khương (Thái Khương)
Đều cùng đến làm nhà mà ở.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm kia 07:04
Ông Thái vương Cổ công Đản phủ,
Buổi sáng kia ngựa cứ ruổi rong,
Qua miền tây noi bờ sông,
Kỳ sơn dưới núi dừng chung đấy rồi.
Cùng đi theo là người Khương nữ,
Đến nơi kia khởi sự làm nhà.