Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 21:20
瑣兮尾兮,
流離之子。
叔兮伯兮,
褒如充耳。
Toả hề vĩ hề!
Lưu ly chi tỉ (tử).
Thúc hề bá hề!
Hựu nhi sung nhĩ.
Vua tôi nước Lê nhỏ mọn,
Là những người phiêu bạt rã rời.
Nhưng chú bác quần thần nước Vệ,
Chỉ cười mà bít tai lại chẳng nghe.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 21:20
Đáng thương thay vua tôi hèn mạt!
Là những người lưu lạc xa xôi.
Quần thần của nước Vệ ôi!
Các ông cười mỉm bít tai nghe gì.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2021 20:27
Vua tôi Lê quốc nhỏ nhen,
Là người phiêu bạt nhiều phen rã rời.
Quần thần nước Vệ hỡi ơi!,
Bít tai lại chỉ mỉm cười chẳng nghe.