Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trần phong
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 13:42
墓門有棘,
斧以斯之。
夫也不良,
國人知之,
知而不已,
誰昔然矣。
Mộ môn hữu cức,
Phủ dĩ tư chi.
Phu dã bất lương,
Quốc nhân tri chi,
Tri nhi bất dĩ.
Thuỳ tích nhiên hĩ.
Cửa mộ có cây gai,
Thì lấy búa mà chặt phá đi.
Kẻ ấy không lương thiện,
Người trong nước đều biết.
(Bị người trong nước đều ) biết nhưng vẫn không thôi (không sửa đổi),
Vì đã quen từ ngày trước vậy.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 13:42
Cửa mồ có mọc cây gai,
Thì dùng chiếc búa chặt ngay cho rồi.
Kẻ không lương thiện đương thời,
Khắp vùng trong nước người người đều hay.
Mà không chịu dứt, đổi thay,
Vì đà quen thói từ ngày xưa kia.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:29
Cổng mồ có mọc cây gai,
Búa rìu đáng lẽ một hai chặt rồi.
Chàng kia gian ác mấy mươi,
Nơi nơi đều biết, người người đều hay.
Nhưng chàng nào chịu đổi thay,
Gian ngoan luống trải tháng ngày từ bao.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/04/2021 21:07
Cửa mồ có một cây gai,
Thì dùng búa chặt phá ngay đi rồi.
Không lương thiện kẻ ấy thôi,
Người trong nước biết trên đời đều hay.
Nhưng chàng nào có đổi thay,
Vì quen thói ấy từ ngày trước đây.