Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 20:18

褰裳 2

子惠思我,
褰裳涉洧。
子不我思,
豈無他士。
狂童之狂也且!

 

Khiên thường 2

Tử huệ tư ngã,
Khiên thường thiệp Vĩ.
Tử bất ngã tư,
Khỉ vô tha sĩ ?
Cuồng đồng chi cuồng dã thư.

 

Dịch nghĩa

Chàng mà thương yêu nghĩ nhớ đến em,
Thì em sẽ xăn quần lội qua sông Vĩ để theo chàng.
Chàng mà không nghĩ nhớ đến em,
Thì há lại chẳng có người khác (để em đi theo hay sao) ?
Chàng bé bỏng cuồng ngông này thật là điên khùng vậy.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

vĩ: cũng là tên một con sông ở nước Trịnh.
sĩ: tiếng gọi người con trai chưa có vợ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Chàng còn tưởng nhớ đến ta,
Sông Trăn quần vén lội ngay theo cùng.
Nếu chàng chẳng nhớ chẳng trông,
Ta theo kẻ khác, há không còn người ?
Chàng điên bé bỏng khùng ơi!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Anh nhớ em, vén xiêm em lội,
Sông Vĩ kia em lội băng sang.
Như anh chẳng khứng ngó ngàng,
Trên trời chán kẻ đường hoàng hơn anh!
Sao anh vẫn thói trẻ ranh?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chàng còn nghĩ nhớ đến ta,
Đến bờ sông Vĩ tội qua theo chàng.
Nhớ em chàng chẳng có màng,
Há không người khác thay chàng theo em?
Chàng sao bé bỏng khùng điên,
Cuồng ngông như vậy thật phiền chàng ơi!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời