Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 09:29
爰有寒泉,
在浚之下。
有子七人,
母氏勞苦。
Viên hữu hàn tuyền,
Tại Tuấn chi hộ (hạ).
Hữu tử thất nhân,
Mẫu thị lao khổ.
Nơi đó có dòng suối lạnh,
Ở dưới ấp Tuấn nước Vệ (còn có thể doanh dưỡng hữu ích cho người ở vùng ấy).
Huống chi có bảy đứa con,
Mẹ chúng ta phải lao khổ (vì chúng ta làm con không phụng sự được gì).
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 09:29
Nước suối lạnh một dòng tuôn chảy,
Dưới Tuấn đều nhờ đấy tốy tươi.
Mẹ ta con có bảy người,
Thế mà phải chịu một đời khổ đau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2021 10:58
Có dòng suối lạnh nơi này,
Dưỡng nuôi ấp Tuấn, Vệ bày cây tươi.
Huống chi có bảy con rồi,
Mẹ ta phải khổ một đời vì con.